Icono del sitio NOTICIASMERCEDINAS.COM

Interés por la poesía de «Tito» Sanguinetti en país limítrofe

Osvaldo «Tito» Sanguinetti

Por estos días el mercedino Osvaldo “Tito” Sanguinetti vive como muchos la cuarentena en su casa, encerrado y creativo, según comenta, dedicado al arte por medio de la literatura y el dibujo. Y en este contexto recibió con beneplácito la noticia del interés que ha despertado su poesía en una reconocida autora brasileña, que incluso realizó la traducción al portugués de algunos de sus trabajos.

Consultado sobre cómo está viviendo esta cuarentena, si lo motiva o lo deprime para crear, Sanguinetti comentó: “Estoy bien, dentro de todo, con mucho cuidado, creando sobre todo, escribiendo y dibujando a lápiz”.

Y con respecto a en qué marco se dio el contacto y la posterior traducción de sus poemas, comentó: “Sucedió porque en un programa de radio en Tacuarembó, Uruguay, donde difunden mucho mis temas, tienen un bloque literario llamado Plumas y Letras. Un día pasaron un poema mío y uno de esta poetisa, Jussara Nodari Lucena. Ella se enganchó con mi línea de escribir, me contactó por la red y de ahí surgió esta conexión”.

La escritora vive en Porto Alegre, es profesora de Literatura e integrante de varias academias de literatura y participante de un congreso anual literario que se desarrolla en Punta del Este, al que Sanguinetti fue invitado con marcado interés, aunque no pudo asistir, ya que no era libre de gastos.

“A ella le gusta mucho mi línea poética y musical, de ahí surgió la idea de esta traducción, que no se ha publicado aún nada editorialmente, pero ojalá llegue algún día”, remarcó Sanguinetti sobre lo que consideró una “hermosa y humilde satisfacción”.

DOMINGO DE PÁSCOA
Fragmento Pascal.

Com Jesus em nossa mesa
Depois de ressuscitado
Onde estaremos sentados
Compartindo com nobreza
Esse pão que é a simplicidade
Do amor que compartido
Nos encontrará reunidos
Em um signo de bonança
Aninhando uma esperança
E venerando o vivido.

 Tradução: Jussara Nodari Lucena

 

DOMINGO DE PASCUA
Fragmento pascual.

Ya con Jesús en la mesa
Después de resucitado
Donde estaremos sentados
Compartiendo con nobleza
Ese pan que es la simpleza
Del amor que compartido
Nos encontrará reunidos
En un signo de bonanza
Anidando una esperanza
Y venerando lo vivido.

 Osvaldo H «Tito» Sanguinetti


AIRE EN EL AIRE

Ingrávida transparencia
De um suspiro que se eleva
Não necessita outra prova
Para marcar sua existência
Nem tampouco, a incidencia
Que pode gerar  seu passo
Se é um princípio, ou ocaso
Que denota sua inocência
E na  pura transparencia
Gera … o beijo ou o abraço.

Sua forma indefinida
Não o levará impresso
Porém somente  e por isso
Pode dar, ideia sentida,
Sua chegada, sua partida
Costuma ser imprevista
Imperceptível de vista
Porém nunca a intuição
Pode marcar a intenção
Que alguma rajada exista.

Tradução: Jussara Nodari Lucena

 

AIRE EN EL AIRE

Ingrávida transparencia
De un suspiro que se eleva
No necesita otra prueba
Para marcar su existencia,
Ni tampoco, la incidencia
Que puede generar su paso
Si es un principio, u ocaso
Que denota su inocencia
Y en la pura transparencia
Genera… beso o abrazo.

Su forma indefinida
No lo llevará impreso
Pero tan solo y por eso
Puede dar, idea sentida,
Su llegada, su partida
Que suele ser imprevista
Imperceptible de vista
Pero nunca la intuición
Puede marcar la intención
Que alguna ráfaga exista.

Osvaldo H “Tito” Sanguinetti. La voz de la tierra

 

Jussara Nodari Lucena
Salir de la versión móvil